אישור תרגום נוטריוני - מסמכים זרים וישראליים | משרד עו״ד יעל מנדלוביץ    [ דלגו לתוכן הראשי ](#main-content)  [ ![](/images/yaellaw-logo.svg) ](https://www.yaellaw.co.il)   תחומי התמחות   - [        מכר ורכישת נכסי מקרקעין  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/sale-and-purchase)
- [          נדל"ן ומקרקעין  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/real-estate)
- [           דיני רשויות מקומיות  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/local-authorities)
- [         דיני תכנון ובניה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/planning-and-building)
- [        רישוי עסקים  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/business-licensing)
- [                תמ"א 38  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/tama-38)
- [          הוצאת דיבה ולשון הרע  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/defamation)
- [          ליטיגציה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/litigation)
- [         דיני משפחה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/family-matters)

 [ נוטריון ](https://www.yaellaw.co.il/notary) [ אודות ](https://www.yaellaw.co.il/about) [ מאמרים ](https://www.yaellaw.co.il/articles) [ המלצות ](https://www.yaellaw.co.il/testimonials) [ יצירת קשר ](https://www.yaellaw.co.il/contact)  [ 052-4884882   ](tel:052-4884882) [ צור קשר ](https://www.yaellaw.co.il/contact) 

 [ 052-4884882   ](tel:052-4884882)       

  תפריט 
-------

  [ דף הבית ](https://www.yaellaw.co.il)  תחומי התמחות   - [        מכר ורכישת נכסי מקרקעין  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/sale-and-purchase)
- [          נדל"ן ומקרקעין  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/real-estate)
- [           דיני רשויות מקומיות  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/local-authorities)
- [         דיני תכנון ובניה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/planning-and-building)
- [        רישוי עסקים  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/business-licensing)
- [                תמ"א 38  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/tama-38)
- [          הוצאת דיבה ולשון הרע  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/defamation)
- [          ליטיגציה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/litigation)
- [         דיני משפחה  ](https://www.yaellaw.co.il/practices/family-matters)

 [ נוטריון ](https://www.yaellaw.co.il/notary) [ אודות ](https://www.yaellaw.co.il/about) [ מאמרים ](https://www.yaellaw.co.il/articles) [ המלצות ](https://www.yaellaw.co.il/testimonials) [ יצירת קשר ](https://www.yaellaw.co.il/contact)  [ 052-4884882   ](tel:052-4884882) [ צור קשר ](https://www.yaellaw.co.il/contact) 

  1. [ דף הבית ](https://www.yaellaw.co.il)
2. /
3. [ מאמרים ](https://www.yaellaw.co.il/articles)
4. /
5. אישור נכונות תרגום נוטריוני - מסמכים זרים בישראל ומסמכים ישראליים בחו"ל

  אישור נכונות תרגום נוטריוני - מסמכים זרים בישראל ומסמכים ישראליים בחו"ל
=======================================================================

 פורסם 25 במאי 2026

מסמך הכתוב בשפה אחת המיועד להצגה בפני רשות שאינה דוברת את אותה שפה - תעודת לידה זרה לרישום במשרד הפנים בישראל, פסק דין ישראלי לצורך הליך משפטי בחו"ל, חוזה מסחרי בין צדדים זרים, או הצהרה אישית לקונסוליה - מצריך לרוב תרגום מאומת. בישראל, המסלול הסטנדרטי לקבלת תרגום קביל הוא אישור נכונות תרגום מאת נוטריון.

האישור הנוטריוני מקנה לתרגום משקל ראייתי שאינו תלוי בבדיקה נוספת. רשויות ציבוריות, בתי משפט, חברות עסקיות ושגרירויות מקבלים את התרגום כתוכן נאמן למקור על סמך חתימת הנוטריון בלבד, בכפוף לדרישת אפוסטיל מסוימת כשהמסמך מיועד לחו"ל. תפקיד הנוטריון אינו רק לאמת חתימה - הוא בוחן את התרגום, מאמת שהוא תואם למקור, ומעניק לו תוקף ראייתי על פי חוק הנוטריונים, התשל"ו-1976.

הבסיס החוקי
-----------

[חוק הנוטריונים](/practices/notary), התשל"ו-1976, מסדיר את סוגי האישורים שנוטריון רשאי ליתן. סעיף 7(4) מסמיך נוטריון לאשר "נכונות של תרגום". המשמעות המעשית היא שהנוטריון מצהיר, בידיעה אישית של שתי השפות, כי התרגום שמצורף לאישור הוא נאמן למסמך המקורי. חתימת הנוטריון הופכת את התרגום, יחד עם המקור, למסמך משפטי שניתן להציג בפני כל ערכאה. סעיף 19 לחוק מוסיף כי "אישורו של נוטריון לפי חוק זה והתקנות על פיו, יהיה ראיה מספקת בהליך משפטי, בלי צורך בראיה נוספת".

ההלכה הפרשנית הצמודה לחוק היא שאישור התרגום מוגבל לשפות שהנוטריון שולט בהן ברמה הנדרשת. נוטריון ששפת אמו עברית ושולט באנגלית ברמת עבודה רשאי לאשר תרגום מעברית לאנגלית ולהפך. כאשר השפה הזרה אינה שפה שהנוטריון יודע, ניתן לפעול במסלול חלופי: מתרגם מקצועי עורך את התרגום, חותם בפני הנוטריון על תצהיר המעיד שהתרגום נכון, והנוטריון מאשר את התצהיר. במצב כזה אין אישור נכונות תרגום, אלא אישור חתימה על תצהיר תרגום - מסמך בעל תוקף שונה אך מקובל במרבית הסיטואציות.

תרחישים אופייניים
-----------------

**מסמכים זרים המיועדים לשימוש בישראל:**

- תעודת לידה זרה לצורך רישום ילד במרשם האוכלוסין.
- תעודת נישואין שנערכה בחו"ל לצורך רישום בישראל ולבדיקת הפסקת רישום זוגיות קודמת.
- פסק דין גירושין זר שבית הדין הרבני או בית המשפט לענייני משפחה נדרש לזהותו.
- אישור על העדר עבר פלילי ממדינה זרה לצורך אזרחות, רישיון עבודה או רישיון מקצועי.
- חוזה מסחרי שנחתם בחו"ל ומובא לאכיפה בישראל.
- תעודות לימודים זרות לצורך הכרה במשרד החינוך או בועדה המקצועית הרלוונטית.

**מסמכים ישראליים המיועדים לשימוש בחו"ל:**

- תעודת לידה, נישואין או גירושין ישראלית למדינה זרה לצורכי הגירה, איחוד משפחות או אזרחות.
- פסק דין ישראלי לצורך הליך משפטי במדינה אחרת - לרוב בעניין ירושה, מזונות או נכסים.
- ייפוי כוח נוטריוני שהוצא בישראל לפעולה בנכס בחו"ל.
- תעודות הסמכה מקצועיות לצורך עבודה במדינה זרה.
- אישור על העדר עבר פלילי מן המשטרה הישראלית, לצורך הגירה או אשרת עבודה.

הליך עריכת התרגום
-----------------

ההליך אצל הנוטריון מתבצע בשלבים מסודרים:

- הצגת המסמך המקורי, בלא צילום בלבד. הנוטריון בודק כי המקור הוא מסמך אותנטי ולא שכפול. במקרים מסוימים נדרש שגם המקור יישא חותמת אפוסטיל לפני התרגום.
- עריכת התרגום עצמו. כאשר הנוטריון שולט בשפה, הוא יכול לערוך את התרגום במשרדו או לקבל תרגום מוכן מן הלקוח ולבדוק אותו. כאשר השפה אינה ברשותו, מערב הנוטריון מתרגם חיצוני שעובד מולו, או מקבל את עבודת המתרגם המקצועי שהלקוח הזמין.
- הצמדת המקור והתרגום זה לזה באופן פיזי, בחותמת או בכרך, באופן שמונע החלפה.
- חתימת הנוטריון על אישור נכונות התרגום, בנוסח קבוע על פי תקנות הנוטריונים, התשל"ז-1977.
- במידת הצורך, מעבר נוסף לקבלת חותמת אפוסטיל בבית המשפט, כפי שמפורט ב[אפוסטיל ואמנת האג](/articles/apostille-hague-convention-when-required).

זמן הביצוע משתנה בהתאם לאורך המסמך ולסוג השפה. מסמכים קצרים (תעודת לידה, תעודת נישואין) מטופלים לרוב בתוך פגישה אחת. מסמכים מורכבים (פסקי דין, חוזים, תעודות אקדמיות מפורטות) דורשים מספר ימי עבודה.

עלות
----

תעריף שירותי הנוטריון, לרבות אישור נכונות תרגום, נקבע ב"הודעת הנוטריונים (שכר שירותים)", שמתעדכנת מדי שנה ומחייבת את כלל הנוטריונים בישראל. בשנת 2026, התעריף לאישור נכונות תרגום מבוסס על מספר המילים במסמך המתורגם:

- עד 100 המילים הראשונות: 251 ש"ח.
- כל 100 מילים נוספות עד 1,000 מילים: 197 ש"ח לכל 100 מילים.
- כל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים: 99 ש"ח לכל 100 מילים.
- אישור נוסף לאותו תרגום באותו מעמד: 77 ש"ח.

תוספות תעריף עשויות לחול בנסיבות מיוחדות - אישור בשפה שאינה ערבית או אנגלית גורר תוספת של 104 ש"ח לכל אישור, ושירות שלא במשרד הנוטריון או בשעות שאינן שעות פעילות רגילות גורר תוספות שכר נפרדות. פירוט מלא של [תעריף שירותי הנוטריון](/notary/pricing) במשרד, לרבות כל סוגי האישורים והתוספות, מתפרסם ומתעדכן באתר המשרד.

עלות המתרגם המקצועי, כאשר נדרש כזה בנוסף לאישור הנוטריון, אינה חלק מתעריף הנוטריון ונקבעת בנפרד בין הלקוח לבין המתרגם או באמצעות המשרד.

נקודות שראוי לתשומת לב
----------------------

- **לא כל מסמך זר מתאים לתרגום נוטריוני בישראל.** מסמך שלא הוצא על ידי רשות מוכרת או שאינו נושא חותמת אפוסטיל ממדינת המוצא, עלול שלא להתקבל גם לאחר אישור התרגום. רצוי לבדוק את הדרישה הקונקרטית של הרשות הישראלית לפני הזמנת השירות.
- **שמות פרטיים ושמות מקומות.** התרגום של שמות אינו טריוויאלי. בתרגום שמות מאלפבית עברי לאלפבית לטיני, יש לעמוד בכללי תרגום המקובלים במשרד הפנים. שינוי קל בכתיב עלול לסרבל בעתיד את ההצלבה בין מסמכים.
- **שינוי במסמך לאחר אישור התרגום.** כל שינוי במסמך - גם הוספת חותמת חדשה במקור - מבטל את האישור הנוטריוני, ויש לחתום מחדש. לפיכך, מסמכים שעוברים שינויים מתמשכים (כגון תעודת לימודים שעוד יוסיפו אליה) מומלץ לתרגם רק לאחר השלמתם הסופית.
- **תרגום של מסמכים סודיים.** האחריות לסודיות המסמך חלה על הנוטריון מכוח כלל אתי. בעת הזמנת תרגום של מסמך עסקי או אישי רגיש, ניתן לבקש הוראות סודיות מפורשות.

עמדת המשרד
----------

אישור נכונות תרגום נוטריוני הוא שירות שגרתי המוגש בכל יום עבודה. המורכבות שלו אינה בקושי המשפטי, אלא בדיוק - שינוי קל בתרגום עשוי להוביל לדחייה של בקשה במשרד הפנים, לקושי בקיומה של עסקה זרה, או להליך משפטי שנכשל מסיבה פורמלית. המשרד מטפל ב[שירותי נוטריון](/notary) בכלל סוגי האישורים, ובכלל זה תרגום מאומת בשפות העיקריות הנדרשות בישראל, וכן בשילוב חותמת אפוסטיל לפי דרישת מדינת היעד.

   תחומי עיסוק רלוונטיים 
-----------------------

      ###  שירותי נוטריון 

 שירותי נוטריון מטעם משרד המשפטים: אימות חתימה, אישור תרגום, ייפוי כוח נוטריוני, צוואה נוטריונית, תצהירים ואישור אפוסטיל למסמכים המיועדים לחו"ל.

 [ לקריאה נוספת    ](https://www.yaellaw.co.il/practices/notary) 

  ### זקוקים לייעוץ משפטי?

 לבירור ראשוני ולתיאום פגישת ייעוץ עם עו"ד יעל מנדלוביץ, ניתן לפנות למשרד באחד מערוצי הקשר.

 [ 052-4884882   ](tel:052-4884882) [ תיאום פגישה ](https://www.yaellaw.co.il/contact) 

       %       

       %       

       %       

       %       

     [](https://www.yaellaw.co.il/accessibility) 

  כותרת תחתונה 
--------------

 ###  הבהרה 

 כל המידע המצוי באתר זה הנו כללי בלבד ואינו מהווה ייעוץ משפטי או תחליף לו ו/או המלצה לנקיטת הליכים ו/או הימנעות מהם.

 כל המסתמך על המידע בכל דרך שהיא עושה זאת על אחריותו בלבד ומסיר מאתר זה ו/או ממפעילו כל אחריות.

  ![](/images/yaellaw-logo.svg) כל הזכויות שמורות © 2026

יעל מנדלוביץ - משרד עו״ד ונוטריון

  [ מדיניות פרטיות ](https://www.yaellaw.co.il/privacy) [ הצהרת נגישות ](https://www.yaellaw.co.il/accessibility)   הרב קוסובסקי 30, תל אביב-יפו | טלפון: [052-4884882](tel:052-4884882) |
